SLVBHG has many early childhood and adolescent programs that help support youth and families to stay safe and healthy. Additionally, SLVBHG has in-school services throughout most school districts in the San Luis Valley. Service are provided by the SLV Behavioral Health Group.---------- SLVBHG tiene muchos programas para la primera infancia y la adolescencia que ayudan a los jovenes y las familias a mantenerse seguros y saludables. Adenas, SLBHG tiene servicios dentro de la escuela en la mayoria de los distritos escolares del Valle de San Luis.
The mission of the Center Viking Youth Club is to promote the health, social, educational, vocational and character development of youth. The Center Viking Youth Club is committed to the overall well-being of the youth we serve. Our mission is to provide a safe, trusting, and positive space where all youth are given opportunities that enrich their strengths, encourage healthy relationships, and envision future possibilities.---------- La misión del Center Viking Youth Club es promover el desarrollo sanitario, social, educativo, vocacional y del carácter de los jóvenes. El Center Viking Youth Club está comprometido con el bienestar general de los jóvenes a los que servimos. Nuestra misión es brindar un espacio seguro, confiable y positivo donde todos los jóvenes reciban oportunidades que enriquezcan sus fortalezas, fomenten relaciones saludables e imaginen posibilidades futuras.
A non profit organization dedicated to creating an integrated group of specialists to serve children with complex medical needs. A special focus for us is serving children with neurodiversity including autism, intellectual disability, attention deficit hyperactivity disorder, oppositional defiant disorder, and in utero substance exposure.Pediatric specialty clinics, care coordination and family support. Connects children and youth with special needs to services. This is the new Health Care Program for Children with Special Needs (HCP). Go to the website to request an appointment.---------- La atencio pediatrica, la coorinacion y el apoyo familiar conectan a los ninos y jovenes necesidades especiales a los servicios en ella.
TeenSource.org is a website for teens loaded with information on sex and health. Created for kids in California. Text teensource to 510-999-7878 for weekly text tips (standard rates apply). Planned Parenthood of the Rocky Mountains plannedparenthood.org also provides health services in Salida, Colorado Springs, Durango, Glenwood Springs and several locations in the Denver area. Check the website or call 800-230-7526. Virtual appointments are available.---------- TeenSource.org es un sitio web para adolescentes repleto de información sobre sexo y salud. Creado para niños en California. Envíe un mensaje de texto a Teensource al 510-999-7878 para obtener consejos de texto semanales (se aplican tarifas estándar.
Immunization Program provides vital immunizations to clients from birth to adulthood. We can bill many health insurances. We can also work with individuals and families who do not have health insurance.---------- programa de inmunizacion proporciona inmunizaciones vitales a los clientes desde el nacimiento hasta la edad adulta. podemos facturar muchos seguros de salud. tambien podemos trabajar con individuos y familia que no tienen seguro medico.
We provide resources so all migrant children and youth, age 21 and younger, are empowered to succeed at school. Supplemental Instructional Services include books, college trips, instructional support, bi-national programs, outreach, advocacy, school supplies and referral services including referral to other educational services. Parent Involvement Services (PAC) educates and assesses parents to become integrated in their child's education and local schools.----------Proporcionamos recursos para que todos los niños migrantes, de 21 años o menos, estén capacitados para tener éxito en la escuela. Los servicios de instrucción suplementarios incluyen libros, viajes a la universidad, apoyo educativo, programas binacionales, extensión, defensa, útiles escolares y servicios de referencia, incluida la referencia a otros servicios educativos. Los Servicios de Participación de Padres (PAC) educan y evalúan a los padres para que se integren en la educación de sus hijos y en las escuelas locales.
Anyone witnessing a child in a life-threatening situation should call 911 immediately. Family First is an online tool for case workers who help children and youth. The Family First Prevention Services Act ( Family First) is a federal law that allows local child welfare agencies to use federal funding to pay for services that keep kids safe, growing up in their families. Contact your county's Department of Social Services (DSS) for child placement or to become an adoptive or foster parent. A list of Colorado licensed (child placement) agencies and facilities is here: https//cofamilyfirst.org/provider-services/child-placement-agencies-facilities-directory/ A list of statewide prevention resources is here: https//cofamilyfirst.org/prevention-services/prevention-services-directory/ You can also call the Colorado Child and Adult abuse and Neglect Report Hotline at 719-589-7805, 303-636-1750 or 844-CO-4-KIDS or 844-264-5437 to report abuse or neglect, or safety concerns for children and adults at risk due to age or disability. This hotline is available 24 hours a day, everyday.----------Cualquiera que sea testigo de la situación de un niño en una situación que pone en peligro su vida debe llamar al 911 de inmediato. Family First es una herramienta en línea para trabajadores sociales que ayudan a niños y jóvenes. La Ley de Servicios de Prevención La Familia Primero (La Familia Primero) es una ley federal que permite a las agencias locales de bienestar infantil utilizar fondos federales para pagar servicios que mantienen a los niños seguros y crecen en sus familias. Comuníquese con el Departamento de Servicios Sociales (DSS) de su condado para la colocación de niños o para convertirse en padre adoptivo o de crianza. Aquí encontrará una lista de agencias e instalaciones (colocación de niños) con licencia de Colorado: https//cofamilyfirst.org/provider-services/child-placement-agencies-facilities-directory/ Una lista de recursos de prevención a nivel estatal está aquí: https//cofamilyfirst. org/prevention-services/prevention-services-directory/ También puede llamar a la línea directa para denunciar abuso y negligencia de niños y adultos de Colorado al 719-589-7805, 303-636-1750 o 844-CO-4-KIDS o 844-264 -5437 para denunciar abuso o negligencia, o inquietudes de seguridad para niños y adultos en riesgo debido a su edad o discapacidad. Esta línea directa está disponible las 24 horas del día, todos los días.
Saguache County Public health offers all childhood vaccines which are available for children 0-18 years of age who are either on Medicaid, are underinsured, uninsured or American Indian or Eskimo native. Vaccines are also available for uninsured adults. These vaccines include Tetanus booster (Tdap or Td), Hep A, Hep B, pneumococcal, Zostavax and seasonal influenza to those without insurance. We also offer health education/prevention services and vital signs/ blood pressure checks.---------- La salud pública del condado de Saguache ofrece todas las vacunas infantiles que están disponibles para niños de 0 a 18 años de edad que tienen Medicaid, tienen seguro insuficiente, no tienen seguro o son indígenas americanos o esquimales. Las vacunas también están disponibles para adultos sin seguro. Estas vacunas incluyen el refuerzo contra el tétanos (Tdap o Td), la hepatitis A, la hepatitis B, la neumocócica, Zostavax y la influenza estacional para quienes no tienen seguro. También ofrecemos servicios de educación/prevención de la salud y controles de signos vitales/presión arterial.
PALS (Positive Activities Lead to Success) is a children's program that strives to provide children who have experienced trauma and instability in their home lives social-emotional learning in a structured environment of nurture, creativity, and exploration. PALS welcomes children, ages 5-9, and provides them with trauma-informed programming, supported by a high staff to child ratio, so that they can return to a healthier life trajectory. Some of the services offered by PALS include; One on One time with a staff member to focus on the child's specific needs, Play Therapy with a licensed counselor, Parent Child Interactive Therapy with staff members from Denver Children's Hospital, Community events such as the annual art and talent show, Gardening and nutrition lessons with the Valley Educational Gardening Initiative (VEGI), Extracurricular activities such as sports and art classes. PALS is a La Puente Program.----------PALS (Las actividades positivas conducen al éxito) es un programa para niños que se esfuerza por brindarles a los niños que han experimentado traumas e inestabilidad en sus vidas familiares aprendizaje socioemocional en un ambiente estructurado de crianza, creatividad y exploración. PALS da la bienvenida a niños de 5 a 9 años y les brinda programación informada sobre el trauma, respaldada por una alta proporción de personal por niño, para que puedan regresar a una trayectoria de vida más saludable. Algunos de los servicios ofrecidos por PALS incluyen; Una vez con un miembro del personal para centrarse en las necesidades específicas del niño, terapia de juego con un consejero autorizado, terapia interactiva entre padres e hijos con miembros del personal del Denver Children's Hospital, eventos comunitarios como el espectáculo anual de arte y talentos, lecciones de jardinería y nutrición. con la Iniciativa de Jardinería Educativa del Valle (VEGI), actividades extracurriculares como deportes y clases de arte. PALS es un programa de La Puente.
Get help to quit smoking. Increase access to tobacco treatment services. Referrals to the Colorado QuitLine and Not on Tobacco, prevent tobacco use. Provide education to promote smoke-free policies to eliminate exposure to secondhand smoke and vapor.---------- Se hablamos Espanol. Desarrolle un plan personalizado para dejar el tabaco y utilizar herramientas que pueden incluir parches, chicles o pastillas de nicotina.Terapia de Reemplazo de Nicotina: Infórmese y solicite sus medicamentos para dejar de fumar, como parches, chicles o pastillas de nicotina. Asesoramiento por teléfono para crear un plan para dejar de fumar, que puede incluir parches, chicles o pastillas de nicotina. Reciba mensajes por correo electrónico motivacionales, informativos, de asesoramiento y de algún otro tipo.
The CCPP focuses on impacting community-level change to prevent substance abuse and works to change peoples perceptions, attitudes and habits around substance abuse. Committee members participate in and provide direction for each step of the prevention process from planning through implementation. The CCPP committee meets monthly and welcomes interested participants at any time. CCPP is optimistic about its capacity to bring positive change to Costilla County. The committee is an open group and parents, teachers, officials, youth and other community members are encouraged to join us and find out ways you can be involved in this process.---------- El CCPP se centra en lograr cambios a nivel comunitario para prevenir el abuso de sustancias y trabaja para cambiar las percepciones, actitudes y hábitos de las personas en torno al abuso de sustancias. Los miembros del comité participan y brindan dirección para cada paso del proceso de prevención, desde la planificación hasta la implementación. El comité del CCPP se reúne mensualmente y da la bienvenida a los participantes interesados ??en cualquier momento. CCPP es optimista sobre su capacidad para generar cambios positivos en el condado de Costilla. El comité es un grupo abierto y se anima a los padres, maestros, funcionarios, jóvenes y otros miembros de la comunidad a unirse a nosotros y descubrir formas en las que pueden participar en este proceso.
Mineral County Public health offers all childhood vaccines which are available for children 0-18 years of age who are either on Medicaid, are underinsured, uninsured or American Indian or Eskimo native. Vaccines are also available for uninsured adults. These vaccines include Tetanus booster (Tdap or Td), Hep A, Hep B, pneumococcal, Zostavax and seasonal influenza. We also offer tuberculosis tests, health education and prevention services, well-baby checks, vital signs/ blood pressure checks and vital records (birth and death certificates) for Mineral County. We offer a food bank, and accept food donations, please see this website for guidelines: https://www.silverthreadpublichealth.org/services/assistance-programs Mineral County Public Health is part of the Silver Thread Public Health District. Check our website for more information.----------La salud pública del condado de Mineral ofrece todas las vacunas infantiles que están disponibles para niños de 0 a 18 años de edad que tienen Medicaid, tienen seguro insuficiente, no tienen seguro o son nativos americanos o esquimales. Las vacunas también están disponibles para adultos sin seguro. Estas vacunas incluyen el refuerzo contra el tétanos (Tdap o Td), la hepatitis A, la hepatitis B, la neumocócica, Zostavax y la influenza estacional. También ofrecemos pruebas de tuberculosis, educación sanitaria y servicios de prevención, controles de bebé sano, controles de signos vitales/presión arterial y registros vitales (certificados de nacimiento y defunción) para el condado de Mineral. Ofrecemos un banco de alimentos y aceptamos donaciones de alimentos; consulte este sitio web para obtener pautas: https://www.silverthreadpublichealth.org/services/assistance-programs La Salud Pública del Condado de Mineral es parte del Distrito de Salud Pública Silver Thread. Consulte nuestro sitio web para obtener más información.
The mission of the Costilla County Public Library is to be responsive to the needs of the Costilla County residents and visitors in the area of library services. This includes providing materials and services to all ages for personal enrichment and educational and professional needs. This is accomplished by providing books, periodicals, electronic media, and office services to our patrons.----------La misión de la Biblioteca Pública del Condado de Costilla es responder a las necesidades de los residentes y visitantes del Condado de Costilla en el área de servicios bibliotecarios. Esto incluye proporcionar materiales y servicios a todas las edades para el enriquecimiento personal y las necesidades educativas y profesionales. Esto se logra proporcionando libros, publicaciones periódicas, medios electrónicos y servicios de oficina a nuestros usuarios.
To inform, educate, and culturally enrich the population of Alamosa County and the San Luis Valley. Alamosa Public Library Values We value intellectual freedom and the diverse perspectives of our community. We value collaboration, and share resources and information with other organizations and libraries. We value service, and strive to welcome and help everyone who comes through our doors. We encourage lifelong learning, knowledge through self-education, and the joy of reading!----------Informar, educar y enriquecer culturalmente a la población del condado de Alamosa y el Valle de San Luis. Valores de la biblioteca pública de Alamosa Valoramos la libertad intelectual y las diversas perspectivas de nuestra comunidad. Valoramos la colaboración y compartimos recursos e información con otras organizaciones y bibliotecas. Valoramos el servicio y nos esforzamos por dar la bienvenida y ayudar a todos los que entran por nuestras puertas. ¡Fomentamos el aprendizaje permanente, el conocimiento a través de la autoeducación y el placer de leer!
Re-Threads connects individuals to what they need to make their house a home. Re-Threads is a free community resource to ensure everyone can access clothes, home goods, toiletries and other necessities which we all enjoy in our own homes. Re-Threads is a La Puente program.---------- Re-Threads conecta a las personas con lo que necesitan para hacer de su casa un hogar. Re-Threads es un recurso comunitario gratuito para garantizar que todos puedan acceder a ropa, artículos para el hogar, artículos de tocador y otras necesidades que todos disfrutamos en nuestros propios hogares. Re-Threads es un programa de La Puente.
Community calendar available. Post your event! Click on SLV Events Calendar and submit your request. ----------Calendario comunitario disponible. Publica tu eveno!
In addition to being a library, the Carnegie Public Library, Monte Vista Branch also offers many resources and services to the citizens of Monte Vista, including document copying, printing, scanning and Faxing, proctoring online exams, reference materials, courtesy returns to other libraries and Inter-Library Loan borrowing. The library also holds a weekly story hour for young children. The Carnegie Public Library, Monte Vista Branch is one of the few original Carnegie Libraries that still exist in the United States today. Many of the Carnegie Libraries that have not been demolished are now used for other means. This makes the Carnegie Public Library, Monte Vista Branch very special. It is also on the Colorado State Historical Register and the National Historical Register. South Fork Branch contact info: 719-873-5079 Fax: 719-873-5192, Email: sfbcarnegie@gmail.com----------Además de ser una biblioteca, la Biblioteca Pública Carnegie, sucursal de Monte Vista, también ofrece muchos recursos y servicios a los ciudadanos de Monte Vista, que incluyen copia, impresión, escaneo y envío de faxes de documentos, supervisión de exámenes en línea, materiales de referencia y devoluciones de cortesía a otras bibliotecas. y préstamos entre bibliotecas. La biblioteca también ofrece una hora de cuentos semanal para niños pequeños. La Biblioteca Pública Carnegie, sucursal Monte Vista, es una de las pocas bibliotecas Carnegie originales que todavía existen en los Estados Unidos en la actualidad. Muchas de las bibliotecas Carnegie que no han sido demolidas ahora se utilizan para otros fines. Esto hace que la Biblioteca Pública Carnegie, Sucursal Monte Vista, sea muy especial. También está en el Registro Histórico del Estado de Colorado y en el Registro Histórico Nacional.
Located at the Creede School. Open to the public. Books, audio books, videos, and computers available.----------Ubicado en la escuela Creede. Abierto al público. Libros, audiolibros, vídeos y computadoras disponibles.
High Valley Community Center offers a safe environment in Rio Grande County where our youth develop and strengthen positive values and behaviors through responsive programming, community service learning, and meaningful opportunities that inspire them to reach their full potential.---------- El centro comunitario hi valley ofrece un entorno seguro en el condado de Rio Grande donde estas desarrolla y fortalece valores y compartamientos positivos a traves de una programacion receptiva y un, servicio comunitario, apredizaje y oportunidades significativas que los inspiran a alcanzar su maximo potencial.
We provide prevention of youth substance use and behavioral health activities including youth engagement in community events, functions and internships that promote positive opportunities through collaboration with community partners.---------- Brindamos prevencion del uso de sustancias por parte de los jovenes y actividades de salud conductal, incluida la paticipacion de los jovenes en eventos comunitarios, funcciones o internships que promueven oportuindades positivas a traves de la colaboracion con socios de la comunidad.
The National Runaway Safe line is the national communications system designated by the United States federal government for runaway and homeless youth, their parents and families, teens in crisis, and others who might benefit from its services. It is confidential, anonymous, non-judgmental, non-directive, and free.----------La línea National Runaway Safe es el sistema nacional de comunicaciones designado por el gobierno federal de los Estados Unidos para jóvenes fugitivos y sin hogar, sus padres y familias, adolescentes en crisis y otras personas que podrían beneficiarse de sus servicios. Es confidencial, anónimo, sin prejuicios, no directivo y gratuito.
Both of our library locations offer a free membership (one near Crestone and one in the Town of Saguache). With your membership you borrow books and videotapes and borrow audio books on the Hoopla App. At the Baca Grande location, we have a room that can be rented for groups. At both locations we offer a reading hour for ages 3-6 on Tuesdays from 1-2 pm at the library. (Parents must be present at all times.) the Saguache Public Library is at 702 Pitkin Ave. Saguache. CO 81149 719-655-2551. The Baca Grande library is at 67487 County Rd T, Crestone, CO 81131 719-256-4100. We are the Northern Saguache County Library District. You must renew your membership every year. We enable the people of our community to pursue lifelong learning through our responsive collections, electronic resources, and innovative services. Our welcoming and inclusive public libraries are cornerstones of our diverse communities where children and adults can experience personal enrichment and connect with one another.----------Ambas ubicaciones de nuestra biblioteca ofrecen una membresía gratuita. Con su membresía, puede pedir prestados libros, cintas de vídeo y audiolibros en la aplicación Hoopla. En el local de Baca Grande contamos con una sala que se puede rentar para grupos. En ambas ubicaciones ofrecemos una hora de lectura para edades de 3 a 6 años los martes de 1 a 2 pm en la biblioteca. (Los padres deben estar presentes en todo momento). La Biblioteca Pública de Saguache está en 702 Pitkin ave. Saguache. CO 81149 719-655-2551. La biblioteca de Baca Grande está en 67487 County Rd T, Crestone, CO 81131 719-256-4100. Somos el Distrito de Bibliotecas del Norte del Condado de Saguache. Debes renovar tu membresía cada año. Permitimos que las personas de nuestra comunidad busquen un aprendizaje permanente a través de nuestras colecciones responsivas, recursos electrónicos y servicios innovadores. Nuestras bibliotecas públicas acogedoras e inclusivas son piedras angulares de nuestras diversas comunidades donde niños y adultos pueden experimentar un enriquecimiento personal y conectarse entre sí.
Rocky Mountain Crisis services and the National Suicide Prevention Lifeline are available 365/24/7. All services are FREE. If you are in emotional distress or suicidal crisis or are concerned about someone who might be, we are here to help. Call 800-799-4889. Veterans press 1. Press 2 for Spanish. LGBTQ people under age 25 press 3. Deaf and Hard of Hearing call 800-799-4889. To text with a crisis counselor text 'TALK' to 38255. (Calls to 988 or 800-273-8255 will be routed to the Rocky Mountain Crisis line automatically.) Linea de crisis disponible 24/7. Marque el número dos para escuchar en español o llama 888-628-9454. Sordo y con problemas de audicion 800-799-4889. Check out Mental Health Colorado for other really good self-help resources: www.mentalhealthcolorado.org/help/ and www.nimh.nih.gov/health/topics/suicide-prevention OR, contact the San Luis Valley Behavioral Health Group slvbhg.org/ or call 719-589-3671. Another organization with good information to read for yourself: https://befrienders.org/ (Information is available en Espanol and many other languages.---------- Los servicios de crisis de las Montañas Rocosas y la Línea Nacional de Prevención del Suicidio están disponibles las 365 horas del día, las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Todos los servicios son GRATIS. Si se encuentra en angustia emocional o crisis suicida o está preocupado por alguien que podría estarlo, estamos aquí para ayudarlo. Llame al 800-799-4889. Veteranos presione 1. Presione 2 para español. Personas LGBTQ menores de 25 años presione 3. Personas sordas y con problemas de audición llamen al 800-799-4889. Para enviar un mensaje de texto a un asesor de crisis, envíe "TALK" al 38255. (Las llamadas al 988 o al 800-273-8255 se enviarán automáticamente a la línea de crisis de Rocky Mountain). Línea de crisis disponible las 24 horas, los 7 días de la semana. Marque el número dos para escuchar en español o llame al 888-628-9454. Sordo y con problemas de audición 800-799-4889. Consulte Mental Health Colorado para conocer otros recursos de autoayuda realmente buenos: www.mentalhealthcolorado.org/help/ y www.nimh.nih.gov/health/topics/suicide-prevention O bien, comuníquese con San Luis Valley Behavioral Health Group slvbhg. org/ o llame al 719-589-3671. Otra organización con buena información para leer usted mismo: https://befrienders.org/ La información está disponible en español y en muchos otros idiomas.
Alpine Achievers Initiative (AAI) inspires, connects, and nurtures youth, families, and communities in rural Colorado. Our programs include structured academic interventions offered during the school day and a more formalized after-school program, as well as increased staffing and a wrap-around support focused to reduce the students probability of engagement in high-risk activities. We strive to cultivate a culture of acceptance and accessibility in our organization, and branch out those practices to the communities we serve.---------- Parents as Teachers promueve el desarrollo temprano, el aprendizaje y la salud óptimos de los niños pequeños apoyando e involucrando a sus padres y cuidadores. Avanzamos en la prestación de servicios de alta calidad para las familias a través de un sistema integral de apoyos y soluciones innovadoras. Este es un programa del Consejo de Primera Infancia del Valle de San Luis.
Our mission is to ensure that all children and youth, especially those who need us most, are offered opportunities to realize their full potential as responsible, caring and productive citizens of a richly diverse world. Our main focus areas are academic success, good character and citizenship, and healthy eating active living. Boys and Girls Clubs provide young people with opportunities to engage in programs that help them achieve academic success, take charge of their health by building healthy habits that stick with them throughout their lives and foster the skills they need to be active in their communities. We ensure that every child that walks through club doors has their needs met. By collaborating with families, schools, and other partners in the community, our club is able to provide an environment for learning and growing. Our staff of professionals deliver well-rounded and both nationally recognized and innovative programs to our club members. Every day, we offer a wide-array of programs for our members to choose from for their after-school activities. Options include media making, S.T.E.M activities, and art projects to learn about different cultures and art practices from around the world and more!---------- Nuestra misión es garantizar que a todos los niños y jóvenes, especialmente aquellos que más nos necesitan, se les ofrezcan oportunidades para desarrollar todo su potencial como ciudadanos responsables, solidarios y productivos de un mundo rico en diversidad. Nuestras principales áreas de enfoque son el éxito académico, el buen carácter y la ciudadanía, y una vida activa y saludable. Los Boys and Girls Clubs brindan a los jóvenes oportunidades para participar en programas que los ayudan a lograr el éxito académico, hacerse cargo de su salud mediante la creación de hábitos saludables que los acompañen durante toda su vida y fomentar las habilidades que necesitan para estar activos en sus comunidades. Nos aseguramos de que cada niño que cruza las puertas del club tenga cubiertas sus necesidades. Al colaborar con familias, escuelas y otros socios de la comunidad, nuestro club puede brindar un entorno para aprender y crecer. Nuestro personal de profesionales ofrece programas completos, innovadores y reconocidos a nivel nacional a los miembros de nuestro club. Todos los días, ofrecemos una amplia gama de programas para que nuestros miembros elijan para sus actividades extraescolares. ¡Las opciones incluyen creación de medios, actividades S.T.E.M y proyectos de arte para aprender sobre diferentes culturas y prácticas artísticas de todo el mundo y más!
We are more than an emergency room - we are also a hospital with health-care providers. Our specialties include Dermatology, Physical Therapy, Wound Care, Hyperbaric Oxygen Therapy, Addiction Recovery Clinic, Orthopedics, Pain Management, Infectious Disease, Vasectomy Clinic, and Geriatrics. We offer Cardiac Rehabilitation, Colonoscopies, Laboratory, Pulmonary Rehabilitation, Radiology, Surgery, Swing Bed Program, Ultrasound and more. There is an on-site pharmacy with delivery service available for most prescriptions to one of our clinics. Our primary care clinics are located in Del Norte, Monte Vista, South Fork, and Creede. Our Wellness Center is NOW OPEN. The Wellness Center is to advance health, wellness, and healing, moving beyond sick care treatment to prevention and well-being. The facility includes: A kitchen for healthy cooking and educational classes for healthy eating, Fitness room to try out different equipment, Private meditation rooms, Meeting rooms, a community lounge, a large community conference room, other patients, community, and staff-focused amenities. These features will all be connected by an educational hallway displaying instructional information on nutrition and mindfulness. For more information, call the Wellness Center Manager, Eric Valdez at 719-657-3880. Sign up for our newsletter on our website: https://riograndehospitalwellness.org/ Rio Grande Hospital is part of Valley Citizens Foundation for Healthcare, Inc., a community non-profit organization whose purpose is to provide health care to the Western San Luis Valley. The tradition of hospital care at Del Norte started when St. Josephs Hospital opened in 1907. St. Josephs closed its doors in 1993. In 1996, Rio Grande Hospital at Del Norte re-opened at the old St. Joseph Hospital Building. The Rio Grande Hospital moved to its present location on August 11, 2004. The originally ten-million-dollar facility has grown since its opening. Rio Grande Hospital is dedicated to helping you get back to enjoying life to the fullest. Our commitment to bringing state of the art, innovative medical practices, and a compassionate team come together to bring you the best care in the San Luis Valley. Our team of specialists provide world-class care right here. ---------- Somos más que una sala de emergencias, también somos un hospital con proveedores de atención médica. Nuestras especialidades incluyen Dermatología, Fisioterapia, Cuidado de Heridas, Oxigenoterapia Hiperbárica, Clínica de Recuperación de Adicciones, Ortopedia, Manejo del Dolor, Enfermedades Infecciosas, Clínica de Vasectomía y Geriatría. Ofrecemos Rehabilitación Cardíaca, Colonoscopias, Laboratorio, Rehabilitación Pulmonar, Radiología, Cirugía, Programa de Cama Columpio, Ultrasonido y más. Hay una farmacia en el lugar con servicio de entrega disponible para la mayoría de las recetas en una de nuestras clínicas. Nuestras clínicas de atención primaria están ubicadas en Del Norte, Monte Vista, South Fork y Creede. Nuestro Centro de Bienestar ya está ABIERTO. El Centro de Bienestar tiene como objetivo promover la salud, el bienestar y la curación, yendo más allá del tratamiento de atención médica para la prevención y el bienestar. Las instalaciones incluyen: Una cocina para cocinar de forma saludable y clases educativas para una alimentación saludable, Sala de fitness para probar diferentes equipos, Salas de meditación privadas, salas de reuniones, un salón comunitario, una gran sala de conferencias comunitaria, otros pacientes, comunidad y servicios centrados en el personal. Todas estas características estarán conectadas por un pasillo educativo que mostrará información instructiva sobre nutrición y atención plena. Para obtener más información, llame al Gerente del Centro de Bienestar, Eric Valdez al 719-657-3880. Suscríbase a nuestro boletín en nuestro sitio web: https://riograndehospitalwellness.org/ Rio Grande Hospital es parte de Valley Citizens Foundation for Healthcare, Inc., una organización comunitaria sin fines de lucro cuyo propósito es brindar atención médica al oeste del Valle de San Luis. La tradición de la atención hospitalaria en Del Norte comenzó cuando el Hospital St. Josephs abrió sus puertas en 1907. St. Josephs cerró sus puertas en 1993. En 1996, el Hospital de Río Grande en Del Norte reabrió sus puertas en el antiguo edificio del Hospital St. Joseph. El Hospital de Río Grande se trasladó a su ubicación actual el 11 de agosto de 2004. La instalación, que originalmente costaba diez millones de dólares, ha crecido desde su apertura. Rio Grande Hospital se dedica a ayudarlo a volver a disfrutar de la vida al máximo. Nuestro compromiso de brindar prácticas médicas innovadoras y de vanguardia, y un equipo compasivo se unen para brindarle la mejor atención en el Valle de San Luis. Nuestro equipo de especialistas brinda atención de clase mundial aquí mismo.
Adelante Family Resource Center provides strength, stability, and support so families can achieve their potential. Adelante utilizes best practice strategies for two-generational services and a strength-based approach utilizing a supportive system that includes housing, case management, job training, referrals, counseling, parenting, and family advocacy classes. Families are the drivers, Adelante is the navigator. Adelante seeks to be a resource center for families of all shapes and sizes trying to find success, but especially for those who are in need of extra support. Adelante is a La Puente program.---------- El Centro de Recursos Familiares Adelante brinda fortaleza, estabilidad y apoyo para que las familias puedan alcanzar su potencial. Adelante utiliza estrategias de mejores prácticas para servicios bigeneracionales y un enfoque basado en fortalezas utilizando un sistema de apoyo que incluye vivienda, administración de casos, capacitación laboral, referencias, asesoramiento, crianza de los hijos y clases de defensa familiar. Las familias son los conductores, Adelante es el navegante. Adelante busca ser un centro de recursos para familias de todas las formas y tamaños que intentan alcanzar el éxito, pero especialmente para aquellas que necesitan apoyo adicional. Adelante es un programa de La Puente.
To select, organize, and make accessible to the people of Conejos County printed and other materials that will contribute to the dissemination of knowledge, to formal education and to informal self-education, to the profitable and pleasurable use of leisure time, and to the general enrichment of life.----------Seleccionar, organizar y hacer accesible a la gente del Condado de Conejos materiales impresos y otros que contribuyan a la difusión del conocimiento, a la educación formal y a la autoeducación informal, al uso rentable y placentero del tiempo libre y a la enriquecimiento general de la vida.
The original purpose of a public library was to acquire books and then lend those books out to the community to improve literacy, share knowledge and provide education and entertainment. This allowed a huge number of people to share one book rather than each having to purchase their own copy. Today, public libraries offer a wide variety of resources and services to the communities they serve. The primary goals are still education, information, individual improvement and recreation.----------El propósito original de una biblioteca pública era adquirir libros y luego prestarlos a la comunidad para mejorar la alfabetización, compartir conocimientos y brindar educación y entretenimiento. Esto permitió que una gran cantidad de personas compartieran un libro en lugar de que cada uno tuviera que comprar su propia copia. Hoy en día, las bibliotecas públicas ofrecen una amplia variedad de recursos y servicios a las comunidades a las que sirven. Los objetivos principales siguen siendo la educación, la información, la mejora individual y la recreación.
Birth control is available at Planned Parenthood of Salida. Planned Parenthood is the leading provider of high-quality, affordable health care, and the nation's largest provider of sex education. Check out the website for more information Birth Control, Cancer, Emergency Contraception, Gender Identity, Health and Wellness, Pregnancy, Sex and Relationships, Sexual Orientation and Sexually Transmitted Infections (STDs). Talk with Planned Parenthood staff online or at your local health center to help you get the care you need. Make an appointment online or call 1-800-230-PLAN. Download the Planned Parenthood Direct App. Chat online or text PPNOW to 77636 to get information on pregnancy, birth control, emergency contraception, STD's and abortion. Birth control methods may require an office visit fee: $62.00 - $80.00. Most insurance is accepted. If you are uninsured, you may be eligible to receive financial assistance for your procedure. You can confidentially find out if you qualify by calling us at (719) 539-7291. If you are eligible for financial assistance you may be asked to bring documentation with you to the health center. Some services are available at walk-in visits.---------- El control de la natalidad está disponible en Planned Parenthood de Salida. Planned Parenthood es el proveedor líder de atención médica asequible y de alta calidad, y el mayor proveedor de educación sexual del país. Visite el sitio web para obtener más información sobre anticonceptivos, cáncer, anticoncepción de emergencia, identidad de género, salud y bienestar, embarazo, sexo y relaciones, orientación sexual e infecciones de transmisión sexual (ETS). Hable con el personal de Planned Parenthood en línea o en su centro de salud local para que le ayuden a obtener la atención que necesita. Haga una cita en línea o llame al 1-800-230-PLAN. Descargue la aplicación Planned Parenthood Direct. Chatea en línea o envía un mensaje de texto con PPNOW al 77636 para obtener información sobre embarazo, anticonceptivos, anticoncepción de emergencia, enfermedades de transmisión sexual y aborto. Los métodos anticonceptivos pueden requerir una tarifa de visita al consultorio: $62.00 - $80.00. Se aceptan la mayoría de los seguros. Si no tiene seguro, puede ser elegible para recibir asistencia financiera para su procedimiento. Puede averiguar de manera confidencial si califica llamándonos al (719) 539-7291. Si es elegible para recibir asistencia financiera, es posible que se le solicite que traiga documentación al centro de salud. Algunos servicios están disponibles en visitas sin cita previa.
Costilla County Public Health Agency offers immunizations/ vaccinations for babies, children and adults, including school shots, Vaccines for Children (VFC) and private vaccines. Accept most insurances including Medicaid and Medicare. Open Monday through Thursday 7am- 5:30 pm.---------- La Agencia de Salud Pública del Condado de Costilla ofrece vacunas para bebés, niños y adultos, incluidas vacunas escolares, vacunas para niños (VFC) y vacunas privadas. Acepte la mayoría de los seguros, incluidos Medicaid y Medicare. Abierto de lunes a jueves de 7 am a 5:30 pm.